Tämä voittoa tavoittelematon organisaatio haluaa torjua terveyseroja kouluttamalla lääketieteellisiä tulkkeja

Tämä voittoa tavoittelematon organisaatio haluaa torjua terveyseroja kouluttamalla lääketieteellisiä tulkkeja

Lääketieteellisen tulkinnan jatkuvat haasteet

Alan lääketieteellisten tulkkien lukumäärän lisääminen on yksi este parannetun terveydenhuollon saatavuuden saavuttamiseksi muille kuin englanninkielisille. Mutta Vertkin sanoo, että seuraava on varmistaa, että lääkärit ja sairaalat tietävät kuinka käyttää näitä koulutettuja ammattilaisia ​​tehokkaasti (ja käyttää niitä ensisijaisesti).

Hänen mukaansa osa ongelmasta on, että kaikki terveydenhuollon tarjoajat (mukaan lukien lääkärit ja sairaanhoitajat) eivät saa koulutusta ammatillisten tulkkien käytön ympärillä. Vaikka vuoden 2017 kysely osoitti, että 76 prosenttia lääketieteellisistä kouluista tarjoaa koulutusta tulkkien kanssa työskentelemiseen, tämä tulos ekstrapoloitiin 26 prosenttia vastauksista, jotka vastasivat. "Käännöksestä löytyy koulutusta lääketieteen opiskelijoille, ja [opiskelijat] ovat aina yllättyneitä kuullessaan, että se on laillisesti suojattu oikeus ja sinulla on oltava koulutettu tulkki", Vertkin sanoo. Jopa sosiaalityön koulutuksensa aikana sosiaalityön tutkinnon suorittaneet-jotka usein jatkuvat työskentelemään maahanmuuttajien kanssa, opetettiin kommunikoimaan kielieron yli olemalla vain empaattinen ja kunnioittava, ei vedoamalla koulutetun tulkin apua.

"Sen välillä, etteivät tiedä, että heillä on oikeus tulkkiin ja tietäen kuinka kysyä yhtä, ihmiset, jotka eivät puhu englantia u: ssa.S. saadaan usein tuntemaan olonsa toivottavaksi.”-Maria Vertkin, Translationin perustajan perustaja

Potilailla on myös väärinkäsityksiä lääketieteellisestä tulkinnasta, jotka estävät heitä käyttämästä näitä palveluita. Barbosa huomauttaa, että brasilialaisessa yhteisössä, josta hän tarjoaa portugalin tulkintaa, oletetaan, että tulkit ovat liian kalliita. ”Kun isäni muutti täällä 35 vuotta sitten, joudut maksamaan tulkkeja. Ihmiset käyttivät tilannetta hyväksi, ja nyt on edelleen tulkkeja, jotka työskentelevät itselleen, jotka ylimääräiset ”, Barbosa sanoo.

Nyt kun terveydenhuollon tarjoajat, ei potilaat, jalansivat usein kustannuksia, on edelleen tietoisuus siitä, että apua tarvitsevat potilaat voivat saada tulkin lääkärin vastaanotolla ilman kustannuksia itselleen, jos he kysyivät. "Sen välillä, etteivät tiedä, että heillä on oikeus tulkkiin ja tietämättä kuinka kysyä yhtä, ihmiset, jotka eivät puhu englantia u: ssa.S. pelkäävät usein ja saavat tuntemaan olonsa toivottavaksi ”, Vertkin sanoo. "He eivät halua kiinnittää huomiota itseensä tai olla vaikeaa."

Meneillä. "Teknologia on yleensä melkein kuin uuden kielen oppiminen", Barbosa sanoo. "Ja joillakin [potilas] -perheillä ei ole tekniikkaa tai heillä ei ole ymmärrystä siitä.”Vaikka Barbosa ja hänen kollegansa tekevät parhaansa valmentaakseen asiakkaita online-neuvottelujen perustamisen kautta, hän tunnustaa, että heidän on jatkettava tapoja parantaa kielten tulkinta saatavuutta yhä digitaalisessa ja fyysisesti kaukaisessa ikäryhmässä-etenkin kansanterveyskriisin aikana, kuten The the the Pandemia, joka vaikuttaa suhteettomasti maahanmuuttajiin.

Vertkin asettaa sen tällä tavalla: ”Ilman puhumista palveluntarjoajallesi, vierailu lääkäriin on enemmän kuin vierailu eläinlääkäriin. Se ei ole tapa kohdella ihmisiä, koska meillä on tapa kommunikoida ihmisten kanssa, jotka puhuvat kaikenlaisia ​​kieliä.”Toivottavasti käännöksessä löydetyt 256 (ja laskenta) alumnaat voivat alkaa muuttaa sitä kerrontaa, yksi sana kerrallaan.

Oi hei! Näytät henkilöltä, joka rakastaa ilmaisia ​​harjoituksia, alennuksia kultti-fave wellness -brändeille ja yksinoikeudella+hyvä sisältö. Rekisteröidy Well+, verkkoyhteisömme Wellness Insiders -yhteisömme ja avaa palkkiot heti.